生活猶如地獄般繁忙緊湊,人生因此而顯得真實。於是,遙遠渾沌的天堂成為寄想的對象。 Welcome to Harvey's Heaven
天平的兩端,懸掛著伊比努斯的審判:用羽絨秤我的心。輕呼著,胡狼神眼光滿是猜疑;施力矩竟等於抗力矩!怎可能如此輕盈?思索著,這人與獸的合一,天意呈現的具體。恍然大悟他說:原來,這廝的血在死前早已乾涸,復不曾愛過,更沒了魂靈!
押韻押到有點噁心。
生活不開心嗎??
多多少少囉,古語人生不如意事十常八九咩
「思索著,這人與獸的合一,天意呈現的具體。」如果是我寫的話我會寫得再白話一點,基本上就是「這人與獸的合一、天意呈現的具體思索著」。感覺就比較不會那麼刻意。畢竟是新詩,白話一點其實無妨
當時寫的時候有點刻意用奇妙的外國語感,就像民初的摩摩那樣。我自己覺得五四前後的作品常常有那種混和中文與西文(天知道哪些語文)的語感,常會出現在過去(清以前)少見字詞的轉品、倒裝,以及在行文時試圖兼顧形式上的中西合璧(對稱、對仗、押韻、甚至十四行)。好像哪個人寫過中文的十四行詩?
押韻押到有點噁心。
回覆刪除生活不開心嗎??
回覆刪除多多少少囉,古語人生不如意事十常八九咩
回覆刪除「思索著,這人與獸的合一,天意呈現的具體。」如果是我寫的話我會寫得再白話一點,基本上就是「這人與獸的合一、天意呈現的具體思索著」。感覺就比較不會那麼刻意。畢竟是新詩,白話一點其實無妨
回覆刪除當時寫的時候有點刻意用奇妙的外國語感,就像民初的摩摩那樣。
回覆刪除我自己覺得五四前後的作品常常有那種混和中文與西文(天知道哪些語文)的語感,常會出現在過去(清以前)少見字詞的轉品、倒裝,以及在行文時試圖兼顧形式上的中西合璧(對稱、對仗、押韻、甚至十四行)。
好像哪個人寫過中文的十四行詩?