搜尋此網誌(大概只有我自己用的到...)

2009-12-08

尼羅河畔的葬禮

天平的兩端,懸掛著伊比努斯的審判:
用羽絨秤我的心。
輕呼著,胡狼神眼光滿是猜疑;
施力矩竟等於抗力矩!怎可能如此輕盈?
思索著,這人與獸的合一,天意呈現的具體。
恍然大悟他說:原來,
這廝的血在死前早已乾涸,
復不曾愛過,更沒了魂靈!

5 則留言:

  1. 生活不開心嗎??

    回覆刪除
  2. 多多少少囉,古語人生不如意事十常八九咩

    回覆刪除
  3. 「思索著,這人與獸的合一,天意呈現的具體。」如果是我寫的話我會寫得再白話一點,基本上就是「這人與獸的合一、天意呈現的具體思索著」。感覺就比較不會那麼刻意。畢竟是新詩,白話一點其實無妨

    回覆刪除
  4. 當時寫的時候有點刻意用奇妙的外國語感,就像民初的摩摩那樣。

    我自己覺得五四前後的作品常常有那種混和中文與西文(天知道哪些語文)的語感,常會出現在過去(清以前)少見字詞的轉品、倒裝,以及在行文時試圖兼顧形式上的中西合璧(對稱、對仗、押韻、甚至十四行)。

    好像哪個人寫過中文的十四行詩?

    回覆刪除